Защо се нарича “Водородно почистване” ?

think before you write about Carbon Cleaner

keep calm and think before you write

Защо се нарича “Водородно почистване”?


Тъй като в България доста хора говорят Английски език, често ни поправят, че Carbon=Въглерод, което е абсолютно правилен превод. Обаче, повечето хора не превеждат и думата отзад, която е “Cleaner”. Защо Facebook страницата ни се казва „Водородно почистване на двигател” и защо Ние не сме го превели “Въглеродно почистване”??? Поражда се мисълта, че Ние сме некомпетентни или най-малко неграмотни!

Това е един от най-често задаваните въпроси, затова решихме да му обърнем сериозно внимание и да обясним това явление!

Carbon Cleaner, не се превежда “Въглеродно почистване”.
Превежда се “Въглерод чистач”. Моля обърнете внимание, че има разлика между думите Cleaning (почистване) и  Cleaner (чистач).

Какво се получава на практика?

„Carbon Cleaner” е регистрирана Българска търговска марка на машините произведени от Нас. Тъй като основната ни цел е да продаваме машините в чужбина , не може да сложим марка и лого на Български език. Все пак повечето ни партньори не четат Кирилица или въобще Български език.

Добре знаем, че в буквален превод означава „Въглерод чистач”, което също не е стилистически добре изглеждащо в България.

От друга страна щеше да е лошо изглеждащо, ако бяхме превели „Водородно почистване” буквално на Английски език, защото щеше да е “Hydrogen Cleaning”. Това пък щеше да хвърли в доста размисли хората от бранша из Европа и света.
В Англо-говорящите страни  хората използват наименованието на услугата #Carbon #Cleaning, което означава буквално „Въглеродно почистване”, но в България  се нарича „Водородно почистване”, тъй като се прави с газ Водород. Освен това клиентите ни го кръстиха така и малко или много го побългариха.  Факт е, че думите „Въглерод” и „Водород”  имат сходно звучене и произношение на Български език, но практически нямат нищо общо.

„Водородно почистване на двигател” е процедурата/услугата за почистване на двигателя от въглеродни отлагания и се нарича така, защото се почиства с Водород! Това не е търговска марка!

На Немски пък се казва „Wasserstoff-Reinigungssystem”  , което пак е „Водородно почистване” и тъй като на Немски език „Carbon Cleaner” отново няма точен превод , това е наистина единствения начин да бъде преведено.

Надявам се, че сме внесли повече яснота по въпроса, че едното е търговска марка , а другото е просто наименованието на услугата!